yaran çeviriler 

adana çık aradan

  1. çeviri yapan kişinin dillerden birine veya ikisine de hakim olamamasından kaynaklanan durum
    (bkz: chicken translation)

    bir de dillere hakim olup da, salaklıktan kaynaklanan şekli vardır: genellikle ingilizce filmlerde fotoğraf çeken kişi "please cheese" der. çünkü en iyi poz vermenin, türkçe "peynir" anlamındaki "cheese" kelimesi telaffuzu esnasında olduğu düşünülür. bunun türkçeye "lütfen gülümseyin" veya "çiiiiz der misiniz?" şeklinde çevrilmesi herhangi bir sakınca yaratmaz. ama "lütfen peynir der misiniz?" şeklinde çevrildiği an var ya, o an işte benim bittiğim andır. bununla da kalmaz, filmde fotoğrafı çektiren güruh "cheese" der, -ağız hareketlerinden belli-. türkçeye çevrilirken hep bir ağızdan bağırılır: "peyniiiiiiir"
    hadi bu ingilizceden türkçeye. ya "hayır kuruluşu"nu "no company" olarak çevirene ne demeli?
    (syst, 24.09.2007 22:47)


  2. (bkz: @1955513)
    (syst, 28.09.2007 02:43 ~ 02:44)
  3. (bkz: @1572535)
    (chaghdash, 28.09.2007 02:45)
  4. lotr'un türkçe dublajları baştan sonra buna bir örnektir.
    (maglor, 28.09.2007 02:46)
  5. an itibariyle zoraki casus'da:
    - alex ne cehennemdesin !
    (zeynepp, 06.01.2008 23:20 ~ 23:20)
  6. (bkz: splitting turnings)
    (eflatunsina, 06.01.2008 23:46)
  7. south park'da muhteşem dörtlümüz stan'in dedesinin kullandığı arabaya binerler.arka koltukta oturan eric cartman korkusundan haç çıkarmaya,dua etmeye başlar.çevirmen arkadaş buraya şunu uygun görür:
    - eşhedüenlaaa...
    (stone cold, 12.03.2008 12:30)
  8. skeletons in the cupboard adlı filmi, dolaptaki iskeletler olarak duyuran trt' nin çevirilerini de içeren kümedir.
    (just call me daydreamer, 12.03.2008 13:30)
  9. kung fu hustle filminde:

    -leave her alone!
    çeviri: bırakın ülen kızı!

    i am legend filminde:

    -there is no god
    çeviri: tanrı yok(haşa de lan)*
    (power of the right, 24.07.2008 19:13)
  10. (bkz: all your base are belong to us)
    (asdf, 24.07.2008 19:26)
  11. şirinler : allah allah allah allah *

    (bkz: stv)
    (dünyayı kurcalayan adam, 24.07.2008 19:33)
  12. (bkz: second second traffic accident)
    (refresh, 24.07.2008 19:48)
  13. (bkz: cleaving turnings)
    (eflatunsina, 24.07.2008 20:04)
  14. şu anda önümdeki almanca - türkçe sözlükte karşılaştığım fantastik çeviri:

    plastischer film: üç buutlu filim

    *
    (three hours, 18.08.2008 11:07)
  15. soft key - yumuşak anahtar.

    evladım o "fonksiyon tuşu".
    (colonel, 18.08.2008 11:31)
  16. aynı güruh skeleton key i de iskelet anahtar olarak çevirmiştir. skeleton key maymuncuk demek evladım.
    (colonel, 18.08.2008 11:34)
  17. heralde mtv türkiye'nin nigga dolu programlarındaki alt yazılarda gözlemlenir.

    cribs isimli programda, tane tane örük saçlı, pırlanta monte edilmiş dişleri olan zibidi rapçi, altın rengi ve çok fena modifiye edilmiş arabasının yanındadır. arabanın, durduğu yerde dönebilme özelliği olan jantlarını döndermektedir:

    - yeah man, that's how we do it!

    altyazı: işte bizim racon böyle!
    (demiurge, 18.08.2008 11:40 ~ 11:41)