türkçeye saçma çevrilmiş film isimleri   

 sayfa  / 5
adana çık aradan

  1. bu isimlerdeki saçmalıkların kaynağı çeviri hatasından ziyade, filmin türkçe isimlendirilmesinde içeriğinin ve hitap ettiği/anlattığı kitlenin özelliklerinin göz önünde bulundurulmamasıdır.

    film isimlerinin çevirisinde, bir teknik metindeki gibi orijinale birebir bağlı kalmak değil, filmin adında filmin hangi yönüne vurgu yapılıyorsa, çevrildiği dilde de aynı yöne vurgu yapılmasıdır. ayrıca filmlerin isimlendirilmesinde yurtiçi ve yurtdışı dağıtımcıların, çevirmenden tamamen farklı olarak bu konu ile görevlendirilmiş, film hakkındaki en ince ayrıntılara, filmin kaynak diline ve yapılan en ufak göndermelere dahi hakim bir ekip görevlidir. bir hollywood filminin adını duyduğunda amerikalı ne hissediyorsa, bu filmin türkçe adını duyan türk izleyicinin aynını hissetmesi de bu ekibin sorumluluğundadır. ancak bu mümkün değilse, bu ekip film hakkında en fazla içerik veren adı vermekten sorumludur.

    saçma çevrilmiş isimler mutlaka vardır, ama orijinal adın gerçek türkçe karşılığı olmayan her film adı saçma çeviri değildir, hatta çoğunlukla bunların gerçek karşılıklarının kullanılmasıyla saçma film adları elde edilir.

    edit: ben yazana kadar başlık başıma kalmış.
    (chaghdash, 08.07.2007 20:52 ~ 20:52)


  2. (bkz: @1599349)
    (sageeth, 08.07.2007 21:00)
  3. film adı:eternal sunshine of the spotless mind
    türkçesi: silbaştan
    (kibar kıro, 08.07.2007 21:16 ~ 21:55)
  4. beyazperde.com da pek yakında gösterilecek filmlere baktığımda şeker kız candy başlığı dikkatimi çekti.bakınca ne göreyim carmen electra nın oynadığı i want candy isimli filmmiş.şeker kız candy başlığını görüp çocuklarını filme götürmeye kalkan olur mu acep.
    (hotaru, 09.08.2007 23:17 ~ 30.08.2007 20:19)
  5. film değil ama hep içimde kalmıştır;
    popeye: temel reis.
    (jaguarboy, 09.08.2007 23:19 ~ 16.08.2007 22:58)
  6. film: soul plane
    çeviri: uçakta şenlik var.
    (jaguarboy, 09.08.2007 23:21)
  7. (bkz: rush hour)
    (bkz: bitirim ikili)
    (pis mındar, 09.08.2007 23:21)
  8. çeviri yapılmamış resmen kafaya göre, beğenilmeyip "şöyle olsa daha iyi olur sankim" denilerek değiştirilmiş isimlerdir.

    misal;

    cold prey - şeytanın oteli (ne alaka?, neden?, niye değiştiriyonuz lan filmin adını, niye?)
    (hairsprayqueen, 09.08.2007 23:21 ~ 23:26)
  9. film adı: stepmom
    çeviri: omuz omuza
    (kelebekler kayısı yemez, 09.08.2007 23:25)
  10. (bkz: there is something about mary)
    (bkz: ah mary vah mary)
    (bonzorich, 09.08.2007 23:28)
  11. (bkz: lock stock and two smoking barrels)
    (bkz: ateşten kalbe akıldan dumana)
    (bkz: oha)
    (kurremkamerruk, 09.08.2007 23:31)
  12. (bkz: dot the i - mavi öpücük)
    (agnodice, 09.08.2007 23:36)
  13. (bkz: sweet november)
    (bkz: kasımda aşk başkadır)
    (kkadirr1989, 09.08.2007 23:41)
  14. iç çamaşırı -1999-a walk on the moon

    one flew over the cuckoo s nest- 1975- guguk kuşu
    (etranger, 09.08.2007 23:42)
  15. (bkz: the village)
    (bkz: villadaki ceset)*
    (rhododendronluteum, 09.08.2007 23:48)
  16. seks oyunları
    (bkz: cruel ıntentions)
    ingilizce adını türkçeye çevirirsek zalim niyetler oluyor.nerden çıkmış ohey yani.
    (yeşilrenk, 10.08.2007 00:00 ~ 00:01)
  17. school of rock - hababam rock
    (surcu, 10.08.2007 00:01)
  18. film adı : the shawshank redemption

    çeviri : esaretin bedeli
    (hplovecraft, 10.08.2007 00:02)
  19. (bkz: ibne kovboylar)
    (eksiksizuyum, 10.08.2007 00:21)
  20. film adı: (bkz: stay)

    türkçe adı: (bkz: gitme)

    yuhunuz be yaw. utanmasalar şarkı yapcaklar "gitme kal bu şehirde.." diye!
    (jonturk35, 10.08.2007 00:38)
  21. (bkz: bruce almighty)
    (bkz: aman tanrım)

    (bkz: oha)
    (kelebekler kayısı yemez, 10.08.2007 00:39)
  22. (bkz: keeping the faith)
    (bkz: aramızdaki sarışın)

    (bkz: disturbia)
    (bkz: şüphe)
    (albus, 10.08.2007 00:58)
  23. film: little children
    bizde: tutku oyunları

    film: requiem for a dream
    bizde: şırınga(görülmüştür)

    film: music of the heart
    bizde: 50 cesur kemancı

    film: leon
    bizde: sevginin gücü

    film: american history x
    bizde geçmişin gögesinde

    film: sleepers
    bizde: kardeş gibiydiler

    gibileri mevcut olan hadise bin fitnat*
    (pinkegoboxx, 10.08.2007 01:00 ~ 01:04)
  24. bir de korsan filmcilerin türkçesini de değiştirdiği filmler vardır.
    örneğin: insan lekesi - korsan versiyonu: "sandık lekesi" (ben bunu gördüm aldım seyrettim.) gülbenin böyle bir şarkısı var çağrışmış olabilir.yine de karar veremedim.
    (so so, 10.08.2007 01:03)
  25. film:closer
    çeviri:gizli dosyalar

    not:korsanda görülmüştür
    (tangocu kedi, 10.08.2007 01:04)
 sayfa  / 5