bu isimlerdeki saçmalıkların kaynağı çeviri hatasından ziyade, filmin türkçe isimlendirilmesinde içeriğinin ve hitap ettiği/anlattığı kitlenin özelliklerinin göz önünde bulundurulmamasıdır.
film isimlerinin çevirisinde, bir teknik metindeki gibi orijinale birebir bağlı kalmak değil, filmin adında filmin hangi yönüne vurgu yapılıyorsa, çevrildiği dilde de aynı yöne vurgu yapılmasıdır. ayrıca filmlerin isimlendirilmesinde yurtiçi ve yurtdışı dağıtımcıların, çevirmenden tamamen farklı olarak bu konu ile görevlendirilmiş, film hakkındaki en ince ayrıntılara, filmin kaynak diline ve yapılan en ufak göndermelere dahi hakim bir ekip görevlidir. bir hollywood filminin adını duyduğunda amerikalı ne hissediyorsa, bu filmin türkçe adını duyan türk izleyicinin aynını hissetmesi de bu ekibin sorumluluğundadır. ancak bu mümkün değilse, bu ekip film hakkında en fazla içerik veren adı vermekten sorumludur.
saçma çevrilmiş isimler mutlaka vardır, ama orijinal adın gerçek türkçe karşılığı olmayan her film adı saçma çeviri değildir, hatta çoğunlukla bunların gerçek karşılıklarının kullanılmasıyla saçma film adları elde edilir.
beyazperde.com da pek yakında gösterilecek filmlere baktığımda şeker kız candy başlığı dikkatimi çekti.bakınca ne göreyim carmen electra nın oynadığı i want candy isimli filmmiş.şeker kız candy başlığını görüp çocuklarını filme götürmeye kalkan olur mu acep.
bir de korsan filmcilerin türkçesini de değiştirdiği filmler vardır.
örneğin: insan lekesi - korsan versiyonu: "sandık lekesi" (ben bunu gördüm aldım seyrettim.) gülbenin böyle bir şarkısı var çağrışmış olabilir.yine de karar veremedim.