alea iacta est   

adana çık aradan

  1. "ok yaydan çıktı" manasındaki julius caesar vecizesi.

    edit: motomot çevirisiyle "zarlar atıldı" manasına gelen, ve öğrendiğim kadarıyla yunanca olarak "anerriphtho kybos" şeklinde söylenmiş olan sözdür.

    sezar bu lafı rubicon nehrini geçerken söylemiştir. rubicon nehri italya sınırı kabul edilir sezar bu sırada roma üzerine gitmekteydi çünkü sezar pompey ve optimatesin çabaları sonucunda senato tarafından "romanın düşmanı" ilan edilmişti. artık kaybedecek hiç bir şeyi kalmayan sezar da ordusunu toplayıp yasalarca yasaklanan orduyu silahlarıyla italyaya sokmak eylemini gerçekleştirirken ok artık gerçekten yaydan çıkmıştır ve geri dönüş yoktur.

    bu lafla kastedilen şey bir zar oyunu sırasında, kumurbazımız zarları attığı sırada artık oynamış sayılır ve bu noktadan sonra "ben bahisten vazgeçtim" deme şansı yoktur.

    laf orjinalinde menandere aitmiş ve bu yüzden sezar da yunanca söylemiş ordusu rubicon nehrini geçerkene. menander sezarın çok sevdiği komedyenmiş.*
    (tuygun, 03.04.2006 01:04 ~ 03.03.2008 01:06)
  2. zarlar atıldı,artık geri dönüş yok gibi anlamlara gelen caesar sozu.kendisi galyalilara karşı sık sık kullanmıştır bu sözü.(ben goscinnynin yalancısıyım valla)
    (julien sorel, 18.04.2006 19:10)
  3. zarlar atıldı anlamına gelen benimde empire's club daki tarih dersinde öğrendiğim caesarın lafı
    (pureevilmusic, 03.03.2008 00:11)
  4. ingilizcesi the die is casttir.
    (hayri potur, 05.09.2008 02:18)